THẬP NHỊ NHÂN DUYÊN
- TRÍ TUỆ TRONG PHẬT GIÁO
- THẾ GIỚI VẬT CHẤT VÀ PHI VẬT CHẤT
- PHẬT GIÁO VÀ VẤN ĐỀ TÌNH DỤC
- NGƯỜI PHẬT TỬ TỰ NHÌN MÌNH NHƯ THẾ NÀO
- A DỤC, MỘT VỊ VUA PHẬT TỬ
- ƯU BÀ CÚC ĐA MỘT CHUYỆN CỔ TÍCH, MỘT BÀI THƠ VÀ MỘT VỞ KỊCH
- MỘT SỐ KHÁI NIỆM TRONG PHẬT GIÁO Philippe Cornu
- THẬP NHỊ NHÂN DUYÊN
- PHẬT GIÁO TRỢ GIÚP CHO Y KHOA
- SỰ THÀNH CÔNG CỦA MỘT TÔN GIÁO KHÔNG THỜ TRỜI Tác giả : Cerf William
- ĐẠI ĐỨC HUI LI Một trong những bài học đầu tiên trong Phật giáo là vô thường
TRÍ TUỆ TRONG PHẬT GIÁO
Hoang Phong
Nhà xuất bản Phương Đông 2010
PHẦN II
CÁC BÀI DỊCH CỦA HOANG PHONG
THẬP NHỊ NHÂN DUYÊN
Hoang Phong
Nhà xuất bản Phương Đông 2010
PHẦN II
CÁC BÀI DỊCH CỦA HOANG PHONG
THẬP NHỊ NHÂN DUYÊN
Lời giới thiệu của người dịch: Thập nhị nhân duyên là một chủ đề quen thuộc, thường được đề cập và bình giải trong nhiều sách, bài viết cũng như băng đĩa. Tuy nhiên chúng ta cũng thử tim hiểu xem Phật giáo Tây phương tiếp cận và giải thích khái niệm này như thế nào.
Có thể người đọc cũng sẽ ngạc nhiên đôi chút trên phương diện thuật ngữ, lý do là các học giả Tây phương nói chung không nhất thiết dựa vào kính sách bằng Hán ngữ để bình giải và thông thường thì ngoài những tư liệu bằng tiếng Hán các tác giả Tây phương còn căn cứ vào các kinh sách bằng tiếng Phạn và tiếng Pali. Hơn nữa các học giả Tây phương lại được thừa hưởng một gia tài văn hóa lâu đời về triết học cũng như những hiểu biết cận đại về khoa học, do đó kinh sách dịch thuật của họ khá cởi mở, minh bạch và chính xác, Trong khi đó kinh sách tiếng Việt lại chịu ảnh hưởng quá nặng nề từ kinh sách Trung hoa đã được dịch thuật từ nhiều trăm năm cho đến hàng ngàn năm trước.
Thập nhị nhân duyên trong kinh sách bằng ngôn ngữ Tây phương được dịch làMười hai mối dây tương liên hay Mười hai mối dây lệ thuộc hoặc trói buộc. Gốc tiếng Phạn của Thập nhị nhân duyên là Dvadasanga pratityasamutpada hay còn gọi là Dvadasa nidana, nguyên nghĩa của các cụm từ này là mười hai mối dây tương tác, tương tạo hay tương liên. Riêng chữ pratityasamutpada còn có nghĩa là sự tạo tác lệ thuộc hay sự tạo tác do điều kiện mà có. Người Tây phương dịch chữ pratityasamutpada là interdependance, thật hết sức đơn giản và chính xác, còn kinh sách gốc Hán thì dịch chữ này là Lý duyên khởi.
Thí dụ trên đây cho thấy một số khác biệt về thuật ngữ giữa kinh sách Tây phương và kinh sách gốc Hán. Thật vậy, ngôn ngữ dùng để chuyển tải Đạo Pháp rất quan trọng. Nếu một ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp minh bạch, có khả năng thích ứng với khoa học và triết học hiện đại thì sẽ có nhiều hy vọng mang Đạo Pháp đến gần với con người trong các xã hội ngày nay hơn.